--- --- ---
(点击查看产品报价)

本文标题:"倒置生物显微镜价格?一台生物显微镜价格"

新闻来源:未知 发布时间:2012-7-9 0:00:57 本站主页地址:http://www.jiance17.com

谜底揭晓!原来根本没有 “tool kit master gene” 这个词。在原文中,tool kit 与 master 两个字是分开来的,而且还分别各自加了 “ ” 引号。根据英文的语意判断,这是个比喻说明的用法。原作者想要表达的意思是:各种动物都共同享有一套基因,这一套基因具有发号施令的主控地位,里面各个成员有的控制头部的发育,有的决定附肢的形成,有的决定了身体的条纹或斑点图案…,用以负责控制不同身体部位的发育形成与样式。原作者提到工具组,是要来表达这些基因就像工具箱里面各式各样的工具,有的用来锯东西,有的拿来钻孔,有的是把东西钉组起来…。换句话说,原文应该这样翻译:各种动物都共同享有如同整套工具组一般的某些主控基因,用以决定身体与其各部位的形成与样式。

我不了解为何译者要擅自把原文两个分开的引号拿掉,去掉中间的of,然后合併,自创一个新名词,还把它当作专有名词来处理。 后来在整本书中,译者就一再反覆提到某某基因是个“工具组主控基因”。而且书前师大生科系黄生教授的推荐专文里面,也似乎不假思索很自然地接受这个“专有名词”,写出“我们现在知道有一个工具组主控基因(tool-kit master gene),启动宽窄不一,此起彼落的调控机制...”这样的叙述。问题是仔细想想,到底这个词彙有意义吗?

发现了一个误译之后,让我更加挑剔,又看到了其他有问题的地方:

第59页里把一种叫做cyclopamine的东西叫做“环巴明”,是导致一种独眼畸胎的毒素。这个译名有问题。译者想采用意译,把cyclo翻译为“环”;而字尾pamine如果翻译成“巴明”,显然就是采音译,但是“巴明”是什么呢?其实这是翻译英文时,拆字首字根拆错了。书中原文前面已经提到,这种毒素产生的畸胎看起来很类似西洋传说中的独眼巨人Cyclops,而这种毒素引起的疾病的俗称就是cyclopia。因为这种毒素是属于胺类(amine)的生物碱有机物,所以这个毒素的命名显然是把两个字合起来,cyclop(独眼兽)加上 amine(胺),而不是cyclo(环)加上毫无意义的pamine。因此如果要全部采意译,就应该是“独眼胺”;如果要音译意译混用,应该是把字首cyclop音译,字根的amine意译(赛克勒普胺?),这样中译名才比较有意义。

第66页,提到了一个“突变怪物”,但是英文却是”hopeful monster”,”hopeful” 这个字就没有译出来。根据前后文,所谓的hopeful monster是说有人认为某些同源 (homeotic) 变异形成的古怪突变种,可望演化出新的物种来,所以前面冠上了“具有希望的”这样的形容词,来指称这些古怪的突变异形。如果光翻译为“突变怪物”,似乎就没有贴切译出原意。

第67页,提到传说中有多只手指脚趾的名人,包括“美国总统邱吉尔”──邱吉尔是美国总统吗?查看原文,原文只说是Winston Churchill,并没说是美国总统。不过我想,说不定真有一个美国总统跟二次大战时着名的英国首相同名同姓,又上网去白宫网站查了一下,确定没有这样的人。所以这是中文翻译时自行加注,却不小心张冠李戴了。

第88页,提到一个基因叫做“无背端”Distal-less (Dll),这个基因的命名是因为“这个基因突变后,果蝇肢体的背端(外部)会消失”。“无背端”又是个明显的错译,把distal(远端)与dorsal(背端)两个字搞混了。其实如果懂得这些体轴概念,就算不认识这两个字,也不该译错。所谓的远端是跟近端(proximal)相对应,对于附肢来说,远离身体的那一端叫做远端,靠近身体的一段称作近端。比方说,人的小腿是在远端,而大腿就在近端。而“背端”与“腹端”(ventral)则是不同的另一个体轴概念,人的乳头肚脐长在躯干腹面的一端,而屁股臀部就在背端那一面。四肢也可以分出背端腹端,我们的手掌心就在腹端,手背则在背端。所以Dll突变时,让果蝇附肢最外面的那一截消失了,怎么会是无背端呢?应该是缺了远端,这个句子才合逻辑。所以这个Dll基因应该是“无远端”才对。

看到这里,整本书只看了前面三分之一。本来因为想偷懒,所以买中译本来看,结果没想到比看英文原书还累。还该不该继续看下去呢?

所有资料用于交流学习之用,如有版权问题请联系,禁止复制,转载注明地址
上海光学仪器一厂-专业显微镜制造商 提供最合理的显微镜价格
合作站点:http://www.sgaaa.com/显微镜百科